海蒂是誰?這名字你可能不知道,如果我告訴你她又名小天使小蓮,也叫飄零燕海迪,這下子最少有三份一的人記起她是誰了罷?
 

小天使
一個只有五歲的小女孩海蒂,自從父母死後便跟著黛德阿姨生活,由於黛德將要到德國的法蘭克福打工,無法帶同海蒂前往,只好把小海蒂送到瑞士她的爺爺那裡。被稱為艾爾姆大叔的爺爺,是一個不喜與人來往,孤單地住在山上的老人。村子裡的人都對爺爺一點好感也沒有,認為海蒂到了那裡也只有受虐待,可是為了生活,黛德才不會管那麼多。

 

海蒂在山上生活了三年,不但沒有受虐待,還非常健康的成長。海蒂影響了身邊的每一個人,包括爺爺、牧羊少年彼得、彼得的家人,把大家都往快樂的方向推。好景不常,黛德再次出現把海蒂帶走,送到一個大戶人家中當大小姐的陪讀,失去海蒂的山區仿佛一切歡笑也失去了。

 

法蘭克福的市鎮沒有高山、沒有山羊、也沒有海蒂常見的花草樹木,海蒂變成鬱鬱寡歡的女孩,唯一慶幸的是一家人除了管家小姐外所有人都對她不錯,可是海蒂還是得了思鄉病,最後只好把她送回瑞士,海蒂臨走時和大小姐約定要來瑞士探望。

 

海蒂回到山上所有人再次回復生氣,其中以爺爺的改變最大,他甚至開始跟村子裡的人打交道。最後大小姐也來了山上,結果不能走路的她⋯⋯

 

《小天使海蒂》是名著 “Heidi”(即女主角的名字)的最新中文翻譯本,由十八世紀的作家喬安娜.史柏莉所著,比較特別的是她四十三歲才發表第一篇故事,算是晚成的作家,本故事的原始版本發表於一八八零年,即是說這是超過一百三十年前的作品。而大家熟悉的動畫版則發表於一九七四,距今也超過三十五年了。

 

我相信九成以上的人認識這個故事都是透過宮崎駿的電視動畫,當年這部動畫除了日本以外,在世界各地也是非常成功的。我有幸港台兩個版本的都看過,個人認為台版最美中不足的地方在於女主角的名字被改成中國人的小蓮,感覺和“Heidi”完全沒有甚麼關係,港版則用音譯稱為海迪。多年來我一直想比較原著小說和動畫的差異,上星期經過書局時無意中發現這本書,二話不說立即把它買下來,終於可以如願以償。

 

由於動畫的印象太深刻了,閱讀時不禁腦海中跑出來盡是動畫的畫面,完全不是封面那個女孩的形象。話說回來小說和動畫的差異仍有不少,首先是爺爺,動畫中他是一個不折不扣的硬漢,不管春夏秋冬都會靜靜地坐在門外抽菸,卻是一副不容侵犯的樣子。相比之下小說中的他溫柔多了,還會主動給海蒂舖床,表現出來的冷漠似乎只是逃避自己過去的保護罩。

 

其次是彼得,書中的彼得並不像動畫中熱血,反而現實得讓人有一點小討厭。分析原因可能是當時日本流行熱血男主角,但彼得其實是個替人放羊的窮光蛋,所以原著中事事計較反而比較吻合彼得的背景。


倒是海蒂無論性格行為還是那麼可愛,那麼容易感染別人,天真活潑的個性,卻又懂得關心身邊每一個人,就像會把幸福帶給每個人一樣,所以大家都願意和她交朋友。
另外動畫中淡化了宗教的部份,原著中這些篇幅還算不少,應該也是兩者創作人背景不同的關係。

 

 

此書在文學上優點也不少,首先大部份劇情都是用演而不是說的,亦沒甚麼拖慢劇情的枝葉。伏筆處理得很好,沒有丟下事件作者就跑了的情況,這些表現都超過了當時流行的筆風,也造就了這本書成了世界名著之一。美中不足處是一切都太順理成章,幾乎不用猜都知道將會發生甚麼事。

 

一如當時的少兒小說,《小天使海蒂》暗藏了不少說教,例如海蒂和彼得對認字的態度不同,反映出當時的歐洲社會,其實仍有不少低下階層的人忽視教育的重要性。其他還有宗教的態度,接觸大自然的好處等這類暗筆隨處可見,可幸作者有技巧包裝起來讓人並不討厭。

 

最後要談的是翻譯本,這本翻譯本有一篇歌手趙詠華寫的序,當年台版主題曲獨唱部分就是由她來唱的,由她來寫這個新版的序再適合不過了。新版印刷也十分精美,不過封面上那個女孩的眼神太殺了,怎麼看都沒法和我心目中的海蒂連起來,這方面對我來說有一點可惜。

 

如果喜歡小天使的動畫,我覺得還是值得收藏這本新版原著小說,如果你已經忘掉了劇情,那也可以找來重新溫習。當然,好奇想知道海蒂為何有這種魔力,可以影響每一個人,也該好好看一下這本書,海蒂的魅力是無法阻擋的。


書評人 光夏海 


重溫一下台版的主題曲罷
   



日文版原曲,但很有歐洲風
   


附上特別一點的德文版的主題曲,網上還有其他語言版本,有興趣可自行找找看。
 
 

 

(繼續閱讀⋯⋯)


arrow
arrow
    全站熱搜

    光夏海 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()